Tuesday, November 3, 2009
Når det stormer
I kirken har vi en herlig bevægelses-sang: "Når det stormer rundt omkring....Gud er stærk, når jeg er svag, hjælper mig tag nye (åre-)tag". For et par nætter siden blæste det, så først nogle tunge plader og siden et køleskab væltede uden for vores soveværelses-vindue. Vi sover i kælderen, så det lød ganske voldsomt. Men det er storslået, når blæsten rigtigt tager fat og rusker bladene af træerne og rører rundt i havet. Det skal jo til. Og følelsen af at være et lille menneske i Guds store natur - hvor storm og Ånd er af samme rod - er helt i orden. En af prøve-oversættelserne inden den sidste autoriserede Bibel udkom i 1992 havde følgende forslag til 1. Mosebog 1:2, (hvor der nu står: "...og Guds ånd svævede over vandene) "...og Guds storm piskede over urhavet".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
8 comments:
Jeg har også hørt det nævnte skriftssted udlagt som "...og det var et herrens vejr" :-)
godt forsøgt! Men det er nok ikke en helt gangbar oversættelse!
Det var meget smukt at læse, hvad du skriver!
Ja, sikke det blæser - stadigvæk. Det buldrer løs her udenfor, og jeg håber, træerne bliver stående i opret stilling.
Bare vakkert. Noe av det fineste jeg vet er å gå strandturer når havet bruser og solen synker, og skyene stiger opp av havet som et alveland (Garborg).
Mine beste arbeider har dette motivet.
Dit citat fra prøveoversættelsen får jo en til endnu en gang at tænke over, hvor meget der egentlig kan gå tabt ved oversættelse - og ved forsigtighed. Gad vidst, om kildeteksten faktisk kan forstås sådan (evt. ud fra en viden om tidens sprogbrug). Det er i alt fald flot! Efter min mening er det også mere sandsynligt. Man får jo virkelig en fornemmelse af urkræfterne i det vejr, vi lige har haft.
Madame - ja laf os håbe træerne bliver stående:-)
David - der er smukke motiver i de voldsomme kræfter.
Rasmine - hemmeligheden er, at de originale sprog rummer meget mere, end en oversættelse kan yde retfærdighed, hvilket jo er en af grundene til at teksten bliver rigere af studie og uddybelse. Men det er også en forklaring på, hvorfor det ikke altid er lige let at læse og forstå Bibelen.
Jo, som professionel oversætter ved jeg "alt" om det, men jeg synes godt nok, der er en betragtelig forskel på at piske urhavet og at svæve over vandene :-)
:-) - Præcis - det siger netop meget om, hvad det er for en tænkning/tolkning/teologi man vil have frem, når man vælger det svævende i stedet for at beskrive de stærke kræfter, som Helligånden er. Det hebræiske ord er "ruach" og jeg har hørt det brugt i Israel som beskrivelse af en piskende storm, der hvirvlede alt op, foran bussen vi kørte i. Det gav mig en ny dimension af Helligånd.
Post a Comment